domingo, 5 de outubro de 2025

Traduzir um texto poético possui nuances e especificidades que as traduções de outros tipos de textos não possuem. O texto poético é mais simbólico e muitas vezes não tem a pretensão de ser “da ordem da informação”. A linguagem poética é repleta de imagens, símbolos, metáforas, figuras de linguagem e está relacionada à imaginação. Um dado tradutor quando se depara com a linguagem simbólica da literatura, sua “função poética” está em um lugar de reflexão e crítica. por isso, a necessidade de “legibilidade” de traduzir ou retraduzir. Os tradutores que em geral são professores, escritores, filólogos, teólogos, poetas, entre outros, ao traduzir um texto literário se vêem diante de um desafio:

A tradução de textos prosaicos ou poéticos é um exercício, uma experiência de crítica e reflexão. Os desafios são inúmeros, tanto no que concerne aspectos formais: rimas, métricas, figuras de linguagem sonoras como as paronomásias, aliterações e assonâncias e sintáticas, aspectos lexicais, quanto do ponto de vista semântico, pois o tradutor se vê no desafio de unir aspectos formais com aspectos semânticos que muitas vezes não é algo tão simples de realizar. Por mais plausível que seja uma tradução, o tradutor precisa ter consciência que traduzir um texto literário não se dá em uma “correspondência” completa ou de palavra por palavra.  Além disso, a tradução de um texto poético depende de muitos aspectos como o conhecimento da língua própria e da língua outra que se traduz ao que é possível notar muitas vezes a mediação de outras línguas envolvidas na prática de tradução.

As traduções de um texto poético tem algo de aporético devido ao nexo não correspondente entre as línguas e ao mesmo tempo na relação entre língua materna e língua outra ou língua fonte e língua meta que nunca se é de forma direta.. As traduções ampliam as formas, os gêneros textuais, as construções de linguagem, o ato de traduzir coloca a língua que se traduz em uma relação de “alargamento”, “ampliação” de suas formas e deu seu léxico.

A tradução enseja o conhecimento de gêneros textuais, de construções de linguagem que muitas vezes revela proximidades e distâncias do ponto de vista da linguagem e culturalmente entre as línguas. Outro aspecto na tradução poética é sobre qual tradição, contexto que um dado texto se insere, uma vez que o tradutor terá que refletir sobre a sua intenção – se a tradução será mais modernizante, ou se manterá aspectos da época do autor que se traduz. Se a tradução do texto está para um público/audiência/leitores mais amplos ou se é mais intimista. Traduções são um modo de contato entre as línguas. Nesse contato que se revela a riqueza das línguas, a multiplicidade e o que uma pode ensinar a outra. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário