Pular para o conteúdo principal

Postagens

Mostrando postagens de setembro 10, 2016

VERWANDLUNGEN

Ich will die Nacht um mich ziehn als ein warmes Tuch Mit ihrem weiβen Stern, mit ihrem grauen Fluch, Mit ihrem wehenden Zipfel, der die Tagkrähen scheucht, Mit ihren Nebelfransen, von einsamen Teichen feucht. Ich hing im Gebälke starr als eine Fledermaus, Ich lasse mich fallen in Luft und fahre nun aus. Mann, ich träumte dein Blut, ich beiße dich wund, Kralle mich in dein Haar und sauge an deinem Mund. Über den stumpfen Türmen sind Himmelswipfel schwarz. Aus ihren kahlen Stämmen sickert gläsernes Harz zu unsichtbaren Kelchen wie Oportowein. In meinen braunen Augen bleibt der Widerschein. Mit meinen goldbraunen Augen will ich fangen gehn, Fangen den Fisch in Gräben, die zwischen Häusern stehn, Fangen den Fisch der Meere: und Meer ist ein weiter Platz Mit zerknickten Masten, versunkenem Silberschatz. Die schweren Schiffsglocken läuten aus dem Algenwald. Unter den Schiffsfiguren starrt eine Kindergestalt, In Händen die Limone und an der Stirn ein Licht. Zwischen uns...

SONNET

Elizabeth Bishop Caught — the bubble in the spirit level, a creature divided; and the compass needle wobbling and wavering, undecided. Freed — the broken thermometer’s mercury running away; and the rainbow-bird from the narrow bevel of the empty mirror, flying wherever it feels like, gay!                           SONETO Cativas – a bolha no interior do nível, um ser dividido; na bússola, a agulha oscila, em terrível irresolução. Libertos – o azougue, quebrado o termômetro, escorre no chão; o pássaro-íris pula do bisel do espelho vazio, e voa no céu sem rumo, feliz! Tradução de Paulo Henriques Britto