Traduzir um texto poético possui nuances e especificidades que as traduções de outros tipos de textos não possuem. O texto poético é mais simbólico e muitas vezes não tem a pretensão de ser “da ordem da informação”. A linguagem poética é repleta de imagens, símbolos, metáforas, figuras de linguagem e está relacionada à imaginação. Um dado tradutor quando se depara com a linguagem simbólica da literatura, sua “função poética” está em um lugar de reflexão e crítica. por isso, a necessidade de “legibilidade” de traduzir ou retraduzir. Os tradutores que em geral são professores, escritores, filólogos, teólogos, poetas, entre outros, ao traduzir um texto literário se vêem diante de um desafio: A tradução de textos prosaicos ou poéticos é um exercício, uma experiência de crítica e reflexão. Os desafios são inúmeros, tanto no que concerne aspectos formais: rimas, métricas, figuras de linguagem sonoras como as paronomásias, aliterações e assonâncias e sintáticas, aspectos lexicais, quanto do...
Neste blog, há textos de aulas que assisti durante graduação em Letras, são contos, poemas, entre outros. "Leituras descontínuas" tem relação com as leituras que faço no dia-a-dia. São leituras de poemas, trechos de livros, pois que não existe continuidade nas leituras: lê-se um livro, uma imagem, um outdoor, um poema, um conto, uma crônica, por isso a descontinuidade. A maior parte dos textos - quando meus, são apenas ficções, sem correspondência exata com a realidade.