Else Lasker-Schüler
Mein blaues Klavier
Ich habe zu Hause ein blaues Klavier
Und kenne doch keine Note.
Es steht im Dunkel der Kellertür,
Seitdem die Welt verrohte.
Es spielen Sternenhände vier
– Die Mondfrau sang im Boote –
Nun tanzen die Ratten im Geklirr.
Zerbrochen ist die Klaviatur ...
Ich beweine die blaue Tote.
Ach liebe Engel öffnet mir
– Ich aß vom bitteren Brote –
Mir lebend schon die Himmelstür –
Auch wider dem Verbote.
Fonte: https://gutenberg.spiegel.de/buch/mein-blaues-klavier-8716/2
Meu piano azul
Eu tenho em casa um piano azul
e não conheço nenhuma nota.
Desde que o mundo brutalizou-se
Ele está no escuro, à porta do porão.
As quatro mãos da estrela o tocam
– A mãe lua canta na canoa –
Agora os ratos dançam no tinido
O teclado do piano está quebrado...
E eu choro os mortos azuis.
Ah amado anjo, abra-se a mim
– Eu comi do amargo pão –
Em mim já existe a porta do céu –
também contra a proibição.
Tradução instrumental de Pollyanna Nunes Ramalho
Mein blaues Klavier
Ich habe zu Hause ein blaues Klavier
Und kenne doch keine Note.
Es steht im Dunkel der Kellertür,
Seitdem die Welt verrohte.
Es spielen Sternenhände vier
– Die Mondfrau sang im Boote –
Nun tanzen die Ratten im Geklirr.
Zerbrochen ist die Klaviatur ...
Ich beweine die blaue Tote.
Ach liebe Engel öffnet mir
– Ich aß vom bitteren Brote –
Mir lebend schon die Himmelstür –
Auch wider dem Verbote.
Fonte: https://gutenberg.spiegel.de/buch/mein-blaues-klavier-8716/2
Meu piano azul
Eu tenho em casa um piano azul
e não conheço nenhuma nota.
Desde que o mundo brutalizou-se
Ele está no escuro, à porta do porão.
As quatro mãos da estrela o tocam
– A mãe lua canta na canoa –
Agora os ratos dançam no tinido
O teclado do piano está quebrado...
E eu choro os mortos azuis.
Ah amado anjo, abra-se a mim
– Eu comi do amargo pão –
Em mim já existe a porta do céu –
também contra a proibição.
Tradução instrumental de Pollyanna Nunes Ramalho
Nenhum comentário:
Postar um comentário