Pular para o conteúdo principal

O Cosmopolitismo em Augusto de Campos e o poeta provençal Arnaut Daniel



A soma da sabedoria humana não está contida em nenhuma linguagem e nenhuma linguagem em particular é CAPAZ de exprimir todas as formas e graus da compreensão humana.
Ezra Pound (pág. 38: 1995)
É em muito a contribuição de Haroldo e Augusto de Campos para a literatura brasileira, contribuição essa que em grande parte está nas diversas traduções que os irmãos realizaram. E é a partir desse trabalho que a língua portuguesa possui uma visão de diversas obras e de escritores que fazem parte da literatura mundial. A partir do trecho acima, na qual Ezra Pound afirma que nenhuma linguagem é capaz de conter em si toda a sabedoria humana é entendido que o cosmopolitismo é imanente à literatura. Nessa direção, creio que o motivo disso está no fato da necessidade urgente da literatura de dizer e de tentar refletir fatos, sentimentos e reproduzir diferentes culturas. Trato aqui, não de um cosmopolitismo rígido e ideológico, mas sim daquele que se volta para as relações multiculturais, um cosmopolitismo do espaço: que valoriza os diversos lugares, paisagens e direitos de ir e vir; um cosmopolitismo do tempo: no qual escritores antigos se relacionam a escritores atuais e também, por que não a um cosmopolitismo linguístico, literário, no qual através de transcrições se é possível resgatar sentimentos esquecidos ou nomear/dizer o que em determinada língua não se pode ser dito.
Uma das importantes contribuições dos irmãos Campos é o trabalho realizado com a poesia provençal. O provençal é considerado por muitos filólogos e linguistas modernos como um dos dialetos dentro da língua occitana/ Langue d’oc, no qual se tem como figuras importantes os poetas Raimbaut e Arnaut Daniel. A partir disso e de algumas traduções realizadas por Ezra Pound, Augusto de Campos se interessou em dar continuidade nas traduções dessas poesias. Poesias essas, que nos sécs. XII/XIII retratavam a visão do amor livre e que nas palavras de Augusto pode ser lida como signo subversivo de ideologias mais generosas. Signo, que nesse sentido, foi de caminho contrário à sociedade patriarcal da época. Assim, os poetas são Antenas, à maneira de Pound, antenas de raça, ou melhor, a arte como radar cita McLuhan, poesia essa que se deu como a frente de seu tempo.
A partir da canção danielina, bem como através da tradução realizada por Augusto é possível perceber que as palavras bem amarradas e sons engendram um efeito melódico relacionado aos temas tratos por essa poesia. Um exemplo disso está na canção XIII, ER VEI VERMEILLS, VERTZ, BLAUS, BLANCS, CRUOCS, no qual a rima do primeiro verso/linha se repete em todas as primeiras linhas das outras estrofes/ coblas. Ou seja, neste poema, há o que Campos chama de coblas singulars. Outro aspecto importante são os jogos de palavras, as aliterações e as assonâncias criando assim o que Pound caracterizou como importante na poesia provençal, a melopeia.
           
Vermelho e verde e branco e blau,
Vergel, vau, monte e vale eu vejo,
a voz das aves voa e soa
em doce acordo, dia e tarde;
então meu ser quer que eu colora o canto
de uma flor cujo seja amor
grão, alegria, e olor de noigandres.*
                                                                      (pág. 111:1987)

Uma das sensações provocadas por esse amor é o cheiro que protege contra o tédio, enoi gandres, palavras que foram aglutinadas por Augusto, a partir da decomposição de Emil Lévy (ennui/tédio, gandres/proteger) para noigandres. O lirismo de Arnaut parte do plano formal e nos conduz ao encanto, que a mulher amada tem sobre seu cantor, cantor esse que não compreende a não comoção de Deus diante de seu abatimento causado pelo tempo, separador dos amantes. Nesse sentido, a figura feminina vale tão ou mais que os tesouros do Tigre e do Meandres, vale mais que as glorias de um imperador e é a matéria de música para o compositor. 
Quando Pound em o ABC da Literatura (tradução de Augusto de Campos) diz que Se a literatura de uma nação entra em declínio a nação se atrofia e cai. O que posso pensar para este trabalho é que a literatura também é um meio de conservar, seja uma língua, um dialeto, uma visão de mundo. Assim, a cultura provençal em parte está conservada nas canções de Arnaut e de outros poetas do período. E quando Anthony Appiah usa a seguinte expressão: Numa única polis não há sabedoria, posso refletir essas palavras para leitores de literaturas e tradutores que buscam conhecimento em poesia provençal, ou em literaturas atuais de suas línguas nativas ou não, estabelecendo assim o seu próprio paideuma, ou o seu próprio cânone.




Referências

APPIAH, Kwame Anthony. Patriotas cosmopolitas. Revista Brasileira de Ciências Sociais vol. 13 n. 36. São Paulo: Anpocs, 1998.
CAMPOS, Augusto de. MAIS PROVENÇAIS. Companhia das Letras: São Paulo, 1987.
NUSSBAUM, Martha C. Patriotism and Cosmopolitanism. In: M. C. Nussbaum et al. For Love of Country? Boston: Beacon, 1996, reed. 2002; Patriotismo y cosmopolitismo. In: M. C. Nussbaum et al. Los límites del patriotismo. Barcelona: Paidós, 1999.

POUND, Ezra. ABC da Literatura. Trad. Augusto de Campos e José Paulo Paes. Ed Cultrix: São Paulo, 1995.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

 No delírio da tarde  Eu vi meu rosto.  Na taça emborcada do dia sorvido  Eu vi meu rosto. O cristal se partiu,  Esgotei meus olhos na noite.  Maria Angela Alvim Livro "Superfície" 1950, em Poemas 

A senhora que ali estava/ conto

Pela manhã, Ina resolveu conhecer um novo lugar, estava cansada. Não os pais, não o marido, não as pessoas compreendiam. Então por uma semana passou em uma nova cidade e, todos os dias de manhã caminhava por algumas ruas, achava aquele lugar de aparência agradável. Já que estava passando muito mal mesmo, e as pessoas não poderiam imaginar – resolveu caminhar. Viu uma senhora sentada num banco e pensou em conversar com ela para ver se o tempo passava e aqueles sentimentos de tristeza e insatisfação passassem junto. A senhora prontamente lhe deu bom dia e disse que esperava por coincidência que alguém sentasse ali e falasse com ela também. Perguntou seu nome e ambas disseram uma à outra seus respectivos nomes. O sol pela manhã como de costume naquele lugar estava ameno. Ina percebeu no modo de ser daquela senhora certa avidez para lhe contar algo sobre ela mesma. Achou que deveria perguntar o que ela queria dizer. A senhora lhe disse: ___ A vida é muito difícil, possui nuances de possibi...

Uma estrela brilhante

  Era uma vez dois irmãozinhos. Toda noite, olhavam para o céu e viam uma estrela reluzente e queriam saber de que modo aquela estrela fora parar ali e perguntaram se poderiam encontrá-la. Era uma estrela brilhante, reluzente aos seus olhos. Então, decidiram saber algo sobre aquele enigma. Perguntaram por todo lado, dali pra lá, de cá pra lá - De seus amigos, vizinhos e vizinhas tiveram respostas das mais diversas: alguns disseram que aquela estrela poderia ser um pequeno planeta tão distante que se via dela apenas o brilho; outros disseram que era apenas um cometa. O menino e a menina ficaram na dúvida e pensaram, pensaram: Nossa os adultos têm muita imaginação e imaginação é tudo! Mas, houve alguém que lhes deram uma boa explicação. -  Se aquela estrela for tão reluzente e brilhante a seus olhos, espere um momento, ela riscará o céu e quando isso acontecer sejam ligeiros, façam um bom pedido, logo o pedido realizado, ela se tornará uma linda estrela do mar.  Se eles e...